이백(李白) ‘시, 번(역)안‘에 얽힌 소네트
- 불어 번역시와 독어 번안시에 나타난 오류와 오해
이백 (李白) 시를 1862년 중국학자 생드니가 불어로 번역했지.
그리고 시인 발테르도 1867년 시선의 시를 산문체로 번역했다네.
이 두 번역이 독일 시인에게 이백 시정이 ‘번안시‘로 스며들었다네.
젊은 브레히트 본 것처럼, “동양 고전의 소생이 곧 르네상스“ 되었지.
그런데, 브레히트 시 “살아남은 자의 분노“ 같이 오해를 남기고 있지.
한국인은 “살아남은 자의 슬픔“으로 ‘분노‘를 ‘슬픔‘으로 이해했다네.
이처럼, “宴陶家亭子(연도가정자)“가 “도자기 정자“로 이해되었다네!
발테르가 ‘陶家 도가‘를 ‘도자기 집‘으로 번역한 오역의 결과였지.
이렇게 150여년 동안 미아(迷兒)로 만들었지: “宴陶家亭子(연도가정자)“를
단 두 글자 ‘陶家 도가‘를 ‘가문‘ 아닌 ‘집‘으로 본 엄청난 결과인 게야.
시인들은 ‘미아‘를 마음껏 독어권으로 입양했었다네: “도자기 정자“를!
이백 시가 남긴 동(서)양 사이에 놓인 정신문화 교류의 현주소인 게야.
그대에게 스며들도록 모았네: 이백시, 불(독)어 번역(안)시와 한글 번역시를!
유럽에서 미아된 시를 주경민은 시선 이백(李白)에게 되돌려 주는 게야!
주경민은 경주시에서 출생하여 대구고와 성균관대학 독문학과 졸업후 독일 괴팅겐대학과 칼스루에대학에서 독문학과 사회학 전공했으며, “브레히트 서사극과 동양 연극“에 대한 다수 논문과 저서들이 있다. 사이버 묵상편지 “그리스도의 편지“ 저자이자 “필라복음신문“ 편집인, 시인, 번역가로 활동하며 독일에서 인문과학 분야 디지털콘텐츠사인 “BRECHT CODE“ 현재 운영하고 있다.
저서로는 ≫도이치 어문학에의 도전≪와 ≫서사극의 재발견≪의 공저와 성경 읽어주는 남자 시리즈 (창세기부터 계시록까지 28권) (eBook, 1999년), 개인시집 (4권) - ≫독일 오동나무에 걸린 시뒤집는 시인의 사랑≪, ≫사대강의 노래≪, ≫신앙시와 소네트 시편≪과 ≫[주경민 소네트 시집] 열네 줄 시열정≪이 있고 ≫브레히트 서사극 참뿌리, 인도 산스크리트 연극≪, ≫브레히트와 석가≪, ≫브레히트와 공자≪, ≫베르톨트 브레히트와 노자≪, ≫브레히트 서사극 - 동양 연극술 이전 연구≪, ≫서구 연극 변화시킨 3대 동양 고전희곡≪, ≫칼리다사와 샤쿤탈라≪, ≫브레히트 현대 서사극과 칼리다사 샤쿤탈라≪, ≫브레히트 일화≪, ≫브레히트 시 읽어주는 남자 1≪, ≫살아남은 자의 분노≪, ≫브레히트 서사극과 일본극≪, ≫브레히트 시(용)어 색인집≪ (쟝르별 7권) 외 다수 eBook 출간.
역서로는 ≫천사의 유혹≪ (브레히트 소네트 시집), ≫브레히트 - 사랑을 사랑한 사랑시집≪, ≫발레로 유럽 무대에 잘 알려진 춘향전≪ (발레 텍스트), ≫칼리다사의 샤쿤탈라≪ (희곡), ≫브레히트 동극≪, ≫브레히트 동시≪, ≫브레히트 동화≪, ≫브레히트 아동문학≪, ≫클라분트 – 소네트 애가≪, ≫클라분트 - 3음1색≪, ≫평화에 바치는 애(송)가≪, ≫클라분트 - 이백 (李 白) 번안시≪와 ≫클라분트 – 천국 사닥다리≪ 등 다수.